Wednesday 6 May 2020

Article # 54 ذکر کچھ ایڈورٹائزنگ میں ترجمے کے مسائل کا + اوپر سے آنے والے لوگ


Article # 54
دو مختصر لیکن دلچسپ آرٹیکلز

کچھ ذکر ایڈورٹائزنگ میں ترجمے کے مسائل کا !
یہ چابک دماغی کا کھیل ہے 




تحریر : اظہر عزمی
(ایک اشتہاری کی باتیں) 


ابھی ہمارے محترم پروفیسر نجمی حسن بھائی نے Standard Opearting Procedure (SOPs) کا ترجمہ "معیاری ضابطہ کاری " کیا جو کہ اپنی معنویت اور عوام الناس کے لئے انتہائی سادہ ، آسان ، عام فہم اور بر محل ہے ۔ ترجمے کی سب سے اہم بات یہ ہے کہ آپ دونوں زبانوں سے کماحقہ واقف ہوں ۔ 

 مجھے خیال آیا کہ ایڈورٹائزنگ  میں کبھی کبھی ترجمے کے خاصے مسائل سامنے آتے ہیں ۔ آپ نے پروڈکٹس خاص طور پر ادویات پر Manufacturing Date اور :Expiry Date یا :Use before لکھا دیکھا ہوگا جس کے بعد تاریخ لکھی چھپی ہوتی  ہے ۔ ایک مرتبہ کلائنٹ کو شوق چرا آیا کہ Use before کا اردو ترجمہ کرایا جائے ۔ انگریزی سے اردو میں ترجمہ کرتے ہوئے عموما الفاظ بڑھ جاتے ہیں ۔ Use before کے لئے بڑا دماغ مارا لیکن لائن بڑی ہورہی تھی ۔ کلائنٹ کا کہنا یہی تھا کہ لکھنے کی زیادہ جگہ نہیں ۔ دو الفاظ ، بہت سے بہت تین الفاظ ۔ پروردگار نے رحم فرمایا اور  Use before  کا سہ لفظی ترجمہ آہی گیا  اور وہ تھا ، استعمال قبل از : جس کے فورا بعد تاریخ آجاتی ہے ۔ 

چلیں ترجمے کی حد تک تو مسائل ہوں تو بات سمجھ میں آتی ہے ۔ہمارے ہاں تو انگریزی لفظ اردو میں صحیح طرح لکھ نہیں پاتے ۔ جب پاکستان میں Sachet کا لفظ آیا تو لوگ اس کے تلفظ سے واقف نہ تھے  ۔ میں نے ایک Medicine پر Sachet کو اردو میں سیچٹ لکھا ہوا دیکھا ۔ تلفظ کے معاملے میں انگریزی کا بے ڈھنگا پن کسی سے ڈھکا چھپا نہیں اور اس پر طرفہ تماشا یہ کہ جب اس میں یونانی ، فرانسیسی یا دیگر یورپی زبانوں کے لفظ آجائیں۔ 

مجھے عزم بہزاد مرحوم نے ایک مرتبہ بتایا تھا کہ ایک ملٹی  نیشنل کمپنی نے اپنی ایڈورٹائزنگ ایجنسی سے  Packed by کا ترجمہ کرنے کو کہا ۔ ترجمہ یقینا کیا گیا ہوگا لیکن وہ ان کی سمجھ میں نہیں آرہا تھا ۔ ہمارے ایک مسئلہ یہ بھی ہے کہ جو ترجمہ کرا رہے ہوتے ہیں ان میں سے چند ایک کو چھوڑ کر باقی تمام افراد اردو نہ آنے کو قابل فخر جانتے ہیں ۔ کتنا تکلیف دہ ہوتا ہے وہ مرحلہ جب آپ کو ان کی اردو دانی پر آنا ہوتا ہے ۔ کوئی ان سے پوچھے کہ تمھاری ساری کمیونیکیشن اردو میں ہے اور تم انگریزی کے زعم سے باہر نہیں نکل رہے۔ یہ میرا ساری عمر کا رونا ہے ۔ خیر بالآخر ممتاز شاعر محترم نصیر ترابی نے اس کا ترجمہ " پیک کنندگان " کیا جو کہ کمپنی نے منظور کر لیا ۔ اب دیکھئے بات وہی ہے کہ یہاں  انگریزی Passive Voice میں ہے اور اس انداز سے کیا گیا ترجمہ کسی طور مناسب نہ ہوتا  ۔ ترجمہ میں مکھئ پر مکھی نہیں ماری جاتی ہے ۔ یہ "چابک دماغی"  کا کھیل ہے ۔ جس زبان میں ترجمہ 
کیا جارہا ہے آپ کو اس پر بھی دسترس ہونا چاھیئے۔



اوپر سے آنے والے لوگ

تحریر : اظہر عزمی
(ایک اشتہاری کی باتیں)


زندگی میں نہ جانے کتنے لوگ ملتے ہیں ۔ کچھ سے مل کر بہت خوش ، کچھ سے مل کر صرف خوش اور کچھ سے مل کر آپ خشک ہوجاتے ہیں ۔ گفتگو ، مزاح سب کچھ خشک ہوجاتا ہے ۔ یہ بڑی معروضی (ممکن ہے موروثی بھی ہو) بات  ہے کہ ہر ایک کو ہر کوئی پسند نہیں آتا ۔ ہر   ایک کا حلقہ احباب مختلف ہوتا ہے ۔ ہر آدمی کی ہر آدمی سے کیمسٹری نہیں ملتی ہے ۔ میرا مسئلہ یہ ہے کہ سب برداشت بس  مجھے اوپر سے آنے والے کبھی پسند نہیں آتے ۔ بات یہ ہے کہ اوپر سے تو فرشتے اترتے ہیں ۔ ہماری دنیا سے تو بندے نیچے سے اوپر جاتے ہیں ۔ ویسے بقول امید فاضلی :

آسمانوں سے فرشتے جو اتارے جائیں
وہ بھئ اس دور میں سچ بولیں تو مارے جائیں

 آپ سوچ رہے ہوں گے کہ میں کون سے اوپر سے آنے والوں کی بات کر رہا ہوں ؟

اوپر سے آنے والے لوگ کون ہیں ،؟  یہ اذئت ناک مخلوق وہ ہے جو دنیا کے کسی بھی موضوع ہر بات کر سکتی ہے ۔ بیچ میں ٹانگ اڑا کر اپنا شملہ اونچا کرے گی ۔ کسی بھی حقیقی عالم فاضل کے سامنے ڈٹ جائے گی ۔ گفتگو ایسے کرے گئ کہ اس موضوع پر اس سے بڑا عالم فاضل کوئی نہیں ۔ کچھ سیانے معلومات نہ ہونے کے باوجود اچھی گفتگو کرنے کا ہنر جانتے ہیں ۔ اس لئے محض اس سے کام چلانے کی کوشش کرتے ہیں لیکن وہ احمق یہ نہیں جانتے کہ اگر علمیت نہ یو تو لفظ خالی ڈرم میں پتھروں کی طرح بہت شور مچاتے ہیں ۔ جب میں کسی اوپر سے آنے والے سے ملتا ہوں اور اس کی مہارت کے ایک دو پیس دیکھتا اور سنتا یوں ، یہ وقت مجھ پر جاں کنی کا ہوتا ہے ۔

آپ سوچ رہے ہوں گے ۔یہ مجھے بیٹھے بٹھائے کیا ہو گیا تو صاحبو ! بات یہ ہے کہ آج ایک اوپر سے آنے والے سے ملاقات ہوگئی ۔  میرے اپنے اوپر بری گذر رہی ہے ۔ کسی سے کہہ کر یا لکھ کر دل کا بوجھ ہلکا تو کرنا تھا ۔ سو آپ حضرات سہی  ۔۔۔ صحیح !

No comments:

Post a Comment

عمر بڑھ جائے تو ایک محترمہ سے بچ کر رہیں . Article 91

Article # 91 رنج و مزاح  عمر بڑھ جائے تو ایک محترمہ سے بچ کر رہیں  تحریر : اظہر عزمی ہمارے ایک دوست بہت دلچسپ ہیں ۔ گفتگو میں آخر تک تجسس و ...